表情符號儲藏室(〃∀〃)ゞ



(つд⊂)
(*˘︶˘*).。.:*♡
(✽ ゚д゚✽)ε≡≡ヘ( ´Д`)ノ
ლ(´ڡ`ლ)
(。>﹏<。)
(ノдヽ)
(〃∀〃)ゞ
(ノ∀\*)
(ノ▽〃)
|д・)
(*´﹃`*)
(ノ´∀`*)
(._.)
(๑´•.̫ • `๑)
(๑´ڡ`๑)
( ´Д`)=3
( ・ั﹏・ั)
٩(๑´0`๑)۶
。゚(゚´Д`゚)゚。
(--〆)
٩(๑`^´๑)۶
٩(๑òωó๑)۶
(。ŏ﹏ŏ)
(´Д⊂ヽ
(・ัω・ั)
_(_^_)_
つ´Д`)つ
(>Д<)ゝ
(/‵Д′)/~ ╧╧
Σ(゚Д゚)
\(◎o◎ )/
(@_@)
(ヽ´ω`)
ヾ(。>﹏<。)ノ゙✧*。
(*´ ∀`)
(●´ϖ`●)
(*´ω`*)
٩(๑´3`๑)۶
(;´Д`)
(;´∀`)
(; ・`д・´)
(@_@;)
( ゚д゚)
(・o・)
(゜-゜)
(゜o゜)
Σ(っ°Д °; )っ
(σ・ω・)σ
(´ー`)σ
(o ><)o
(つ﹏<。)
(๑ÒωÓ๑)
(´・ω・)…。oо○
(:3ぅ)
(¯―¯٥)
┐(´ー`)┌
(*ノ∀`*)
(o'v`b)b
(●__●)Ψ
(`▽´)Ψ
♪(ノε`●)
(〃▽〃)
(〃∇〃)
(〃ー〃)
(〃ω〃)
(*ノ▽ノ)
_| ̄|○
(っ´ω`c)
(っ´▽`)っ
ฅ'ω'ฅ
$$$$ヾ(。$﹏$。)ノ゙$$$$
​(*´꒳`ノノ゙☆パチパチパチパチ
----

Vtuber台常用日本語:

待機
​たいき

早安/早上的你好:
禮貌型>>
おはようございます。
Ohayô gozaimasu

普通型>>
お早う。
おはよう
Ohayô.


午安/中午的你好:
禮貌型>>
こんにちは。
Konnichiwa.


晚安/晚上的你好:
禮貌型/普通型>>
こんばんは。
Konbanwa.

要特別注意的是,「こんばんは」並非我們平常睡覺時說的晚安,而是比較偏向晚上好的意思,只要是晚上遇到的人,都可以以「こんばんは」來問候對方;而如果是即將要上床睡覺了,則必須說「お休みなさい」或是「お休み」。

睡前的晚安
禮貌型>>
お休みなさい。
おやすみなさい。
Oyasuminasai.

普通型>>
お休み。
おやすみ。
Oyasumi.
 

要特別注意的是,普通型只能用在好友間,所以以早安為例,在陌生人或需表達尊敬的人面前,必須在「おはよう/ ohayô」後加上「ございます/ gozaimasu」。如果不確定要選擇哪個,使用「おはようございます/ Ohayô gozaimasu」(禮貌型) 永遠都不嫌太過禮貌。 


Otsukaresama
在日本不可避免的語詞
在日本工作時,你整天都能聽見「Otsukaresama deshita」,
但卻無法了解這句話的意思?
好好閱讀這篇文章,
你就能掌握這充滿魔法的句子了。

Otsukaresama deshita有什麼含意?
Otsukaresama deshita.
お疲れ様でした。
おつかれさまでした。

這句話代表了「做得好」或是「辛苦了」。它被廣泛用在不同的場合,我們接下來將會探討一二。

如果把這句話拆分,可以得到以下解釋:

O: 尊稱用語前綴。使用它表示對聽話者的尊敬。
Tsukare: 由動詞原形「Tsukareru」變化而來,代表「勞累」。
Sama: 同樣表示尊敬的後綴。
Deshita: 用來表示句子中描述的動作是過去已發生的。
從字面上直譯可以說是「我們累了」。這看起來似乎是個不可能在工作場合裡出現的用語,不過,日本人卻都隨口而出!和我們想像的相反,這句話不帶有負面含意。日本人說這句話來為自己打氣,也表示對同事的感激。


頑張ってください
Ganbattekudasai
頑張って
Ganbatte
很多人都知道日語的Ganbatte是請別人加油之意,不懂日語的人也從媒體學懂以廣東音「奸爸爹」說這句Ganbatte,但其實「加油」背後還包含多重深意。

學過日語的人應知道Ganbatte是請求型句子的表現,Ganbare是命令型,Ganbarou是勸勉型,三種表現手法都是希望別人加油,但不同場合有不同的用法。

日本東北大地震發生後,英國《獨立報》頭版以日語刊登了一句Ganbare,並以英語附加意思相近的句子:「Don't Give up」。Ganbare雖說是命令型,但並非上級命令下級時所用,只是貪其尾音的Re發音夠響,容易振奮人心。例如一支球隊步入球場時,支持者大呼Ganbare,意思等同預祝順利,但比賽途中高呼Ganbare,意思就是加油,當球隊落後時支持者大叫Ganbare,意思變成別放棄。

假如有個日本人去考試,為他打氣應說請求型的Ganbatte,背後的意思是「我不在你身旁,但請你加油」。發生今次大地震後,日本人希望國民彼此團結重建國家,最多人說勸勉型的Ganbarou,箇中深意是大家共同努力,而不是單單請別人去加油。正如日本的戀人們提出分手時,總會說勸勉型的Wakareyou(分手吧),因為分手是二人共同面對的事。如果有人說請求型的Wakarete(請你分手),恐怕是被戀人纏擾到近乎崩潰,那句「請你分手」的潛台詞是「求你放過我」。



同樣都可以表示中文「可惜」的意思,
那麼「惜しい」「残念」這二項用法有什麼差別呢?

「惜しい」
Oshī
相當於中文的「可惜」
表示差一點就達到了良好的結果,但是沒有達到,而感到不滿和可惜的心情,一般用在失去某項貴重的東西或機會時,

例:
転ばなければ、一位だったのに。惜しい!
(如果沒有跌倒的話,就是第一名了,可惜!)
この洗濯機はまだ使えるから、捨てるには惜しい。
(這台洗衣機還可以用,丟掉太可惜了)

「残念」
Zan'nen
相當於中文的「遺憾、抱歉」,
表示沒有達到預期的目的,而感到遺憾的心情,有「美中不足」的感覺,
含有因為辜負對方而感到抱歉的心情,常用在婉拒別人的邀約、或讓對方失望時
.
例:
楽しみにしていた遠足が、雨で中止になって残念だ。
(一直很期待的遠足,因為下雨而中止,感到很遺憾)
せっかく誘ってくれたのに、行けなくて残念だ。
(你難得約我去,我卻不能去,感到很遺憾)
残念なことに、台風で旅行が中止になってしまった。
(很遺憾地,由於颱風的關係旅行取消了)
ご期待に添えなくて残念です。
(無法達成您的期待,感到很遺憾)

因此,問題情境中,使用「残念」來表示遺憾的心情,會較為自然喔!
例:
?仕事で行けなくて惜しい!
(因為工作不能去,可惜!)語氣怪怪的,好像是想趁機去大吃大喝、佔便宜一樣
◯ 仕事で行けなくて残念。
(因為工作不能去,很遺憾)



「卡哇伊」
かわいい
Kawaii
是日文可愛的意思,通用性很高。

沒有留言:

張貼留言

你發現了這篇網誌的留言板,在這留點什麼吧(っ´ω`c)